четверг, 9 августа 2012 г.

Заметки стороннего наблюдателя (о терминологии)

"Все должно быть изложено так просто, как только возможно, но не проще" (А. Эйнтшейн)
Вот и закончился еще один дистанционный курс, в котором я не принял участия ввиду занятости другими неотложными делами. В данном случае речь идет о курсе "(Об)учение в сети", организованного неутомимым Иваном, не без поддержки Юлии.
Несмотря на мое отсутствие среди участников названного курса, я пытался хотя бы бегло просматривать "генерируемые" в рамках курса материалы. И, как успел заметить, время вы не тратили зря! Обсудили важные вопросы, начали осваивать новые инструменты.... И процесс познания и sharing опыта, как я вижу, не остановился с окончанием курса. Это просто здорово! Так держать!
Однако, будучи сторонним наблюдателем, некоторые моменты я воспринял как-то ... по-новому. Неожиданно для себя.
Таких моментов было несколько. Пока скажу только об одном из них, о котором решил не молчать после прочтения Итоговых мыслей в, как всегда интересном, блоге Константина. И речь пойдет о применяемой терминологии.
Научный мир тяготеет к созданию новой терминологии, введение которой порой оправдано ввиду возможности быстрой и четкой последующей идентификации объектов и явлений. Интернационализация и глобализация научной деятельности ускоряет эти процессы. Однако, порой вводимые в оборот термины используются в основном для имитации исследовательской работы и создания имиджа носителя интеллекта невероятного масштаба, который спрятать, как известно из бородатого анекдота, нет никакой возможности.

Знаю одного доцента, который может долго говорить на любые темы с использованием "красивых" словесных оборотов ("красивых" - ибо первоначально непонятных для слушателей). Но для этого должна быть выбрана соответствующая аудитория, т.е. не владеющая базовыми понятиями по обсуждаемой теме (специально не говорю "семантический тезаурус которых ...." ). Долгие годы упорно тренируется на студентах, особенно хорошо производит впечатление на студенток. Некоторые из них идут к нему на диплом, или даже, в аспирантуру. Прозрение наступает через 3-6 месяцев, когда они узнают что такое "когнитивный диссонанс" и им тоже становится понятно, что за красивыми словами и словосочетаниями нет никакого содержания. Мало того, он сам не всегда понимает смысла используемых понятий. В общем, версия сказки "Голый король" для взрослых. За 8-10 последних лет ни одна аспирантка (помню только 3-х поступивших к нему) не то что не защитила диссертацию, а даже не закончила у него аспирантуру, со скандалом переходя к другим руководителям.

Я чуток отвлекся, но исключительно для того чтобы проиллюстрировать как в нашей сфере иногда может использоваться научная терминология, имеющая ограниченную сферу применения либо иностранного происхождения.

А теперь немножко "пошалю", приведя несколько цитат:
"Используйте хэштег #CoLearn12 для публикации своих собственных артефактов осмысления..."
 "Мобильный кампус — это попытка утилизировать потенциал неформального измерения, выявить релевантные достижения..."
"Кстати, за название статьи "бутсраппинг мобильного кампуса" я бы ему сразу выписал диплом кандидата"
"4. Архитектура участия"
 ....
Классно звучит? - Да, конечно! У меня не возникают сомнения в том, что авторы прекрасно понимают значение используемых понятий. НО, все-равно не дает мне покоя вопрос: а насколько оправдано и целесообразно введение подобных понятий в широкий оборот? Тем более и у коллег могут возникать вопросы:
"Не нашел обоснования термина "архитектура участия"Слово "архитектура" применяется, как правило, к объекту"
 В последней статье своего блога Константин написал:
"Может надо выделять такие принципы как активности, сознательности, рефлексии, соблюдения условий договора, производства "артефактов"  - (блин после курса, укоренилось - авт.)..."
 Когда преподаватель привыкает использовать определенную терминологию, наверняка он ее будет применять и в учебном процессе, не так ли? Вот представим, что описанный выше знакомый доцент начитался (весьма поверхностно) материалов курса и попробуем смоделировать малюсенький отрывок его речи на первой встрече со студентами:
"Вы, как бутстрапперы мобильного кампуса, получите возможность утилизировать потенциал неформального измерения и выявить релевантные достижения путём публикации артефактов осмысления в виде квантов рефлексии на материал моих лекций. Ведь архитектура участия в жизни мобильного кампуса предусматривает адекватную аккредитацию ваших неформальных достижений в контексте формального обучения...."
Безусловно, молодые студентки перестанут читать sms-ки и тут же спинным мозгом почувствуют как им в жизни повезло, что они поступили на эту специальность и попали в эту группу. Если еще не посмотрели на безымянный палец правой руки, то обязательно во время жестикуляции словят удобный момент..., на следующую лекцию тщательно подберут одежду, наведут боевой макияж и придут заблаговременно, дабы занять место за первыми столами/партами .... Вот только, является ли это главной задачей хорошего преподавателя (а я уверен, что в названном курсе собрались исключительно хорошие преподаватели-энтузиасты)?
Как вы считаете, где та золотая середина в употреблении специфической терминологии? Может мои сомнения напрасны и проблемы как таковой не существует? 
С удовольствием прочитаю ваши ответы и размышления на эту тему!

И еще мне очень интересно было бы услышать ваше мнение по поводу использования иностранных понятий, написанных русскими (украинскими) буквами - как вы к этому относитесь?
Лично мне, например, почему-то не нравится в тексте "бэкченел курса", зато весьма импонирует "backchannel курса...". А примеров написания иностранных слов русскими буквами можно приводить просто массу.

PS. Просьба воспринимать данную статью как повод для размышлений и ... дружеский шарж, но не как критику.



19 комментариев:

  1. Ладно,напишу здесь.по поводу backchannel - есть Punto Switcher - всё отлично переключает и не парюсь. Я нашла в курсе много интересного.Много теории,и за ней скрываются неплохие практические перспективы.Особенно для тех, у кого есть технические условия для ведения сетевых курсов и др.мероприятий
    И еще.в курсе я узнала еще об одном термине - сценарий участия.Так вот,сценарий участия в этом курсе предполагал работу участников именно с этими терминами. И сейчас они не являются для участников пустым звуком. А по поводу "широких" масс - читателями блоголент являются люди, знакомые с этими терминами.Это же не Комсомолка с её массами)))Если бы Вы участвовали в курсах, то ВЫ бы также работали с этими терминами...Таков сценарий участия.
    И еще...критиковать всегда проще...

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за оперативную реакцию, Наталья!
    Благодарен за потраченное время на выражение своего мнения о статье и критику моих действий ( бездействия ;-) ).
    Если Вам интересна, в какой-то мере, моя реакция на Ваш комментарий - сообщите, отвечу. Если же нет - вряд ли отвечать имеет смысл, похоже Вы настроены воинственно ;-) В отличие от меня :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да,нет я не воинствую))) даже двинула Вашу точку зрения в Сеть - это ведь еще одно мнение, оно заслуживает того,чтобы его услышали/прочли.К сожалению,посты и комменты не могут выражать тех интонаций, с которыми мы пишем.А вот Ольга в комментарии ниже полностью сформулировала то, о чем я думала,только более грамотно (у меня так не получится)))

      Удалить
  3. "Просьба воспринимать данную статью как повод для размышлений и ... дружеский шарж, но не как критику."
    Именно так и восприняли :) и юмор оценили.
    Заимствованная лексика из разных языков и в разных языках существовала всегда. И термины, когда-то (лет 200, 80, 10 назад) казавшиеся чужими, сейчас мы употребляем в соответствующем контексте машинально, не задумываясь об их корнях. Современная терминология, касающаяся информационных технологий, бизнеса и т.п. приходит к нам "оттуда" и это понятно и приходится принимать. Если б в данных областях мы были впереди планеты всей, планета бы пользовалась (возможно) нашей терминологией, как в случае, простите, с водкой, перестройкой и гласностью. Увы.
    В курсе же, на мой взгляд, середина как раз соблюдена. Работа с терминами была вполне естественной, соответственно контексту курса. Не обращать внимания на эти термины/явления мы не можем, так как они становятся реальностью, но мы вполне можем найти их аналог/синоним в русском (там, где это имеет место). Но. Но когда мы знакомимся с явлениями и понятиями, возникшими "там" в иноязычном мире и культуре, хочешь-не хочешь их нужно осваивать и адаптировать к собственной. Иногда легче использовать одно иностранное слово, чем заменять его длинным словосочетанием на родном.
    Вопрос о транслитерации (простите за термин - написании иностранного слова буквами алфавита родного языка) тоже вопрос времени. Слово "блог" ведь уже давно не вызывает непонимания/удивления/смятения? Как впрочем и сам "компьютер" и "интернет"? :))

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо за столь развернутый комментарий моей, в некоторой степени, хулиганской статейки ;-)
    Вы меня уже почти успокоили и я могу спокойно идти спать :)
    На самом деле, я высказал свои сомнения, и не более. Причем это МОИ сомнения, которые никому не навязываю, а наоборот - попросил высказаться.
    Помимо того, было еще 3 причины возникновения этой статьи:
    1. захотелось что-то написать в блоге после длительного перерыва;
    2. всегда нравилось, когда на сухой кусочек научного хлеба дополняется тонким слоем "шуточного" масла (а еще лучше - добавить сверху "смешливой" красной икорки);
    3. неотъемлемой составляющей таланта преподавателя всегда считал умение простыми словами разъяснять ужасно сложные вещи :) (конечно, с учетом тезауруса слушателя)

    PS. "Простите за термин" - понравилось )))
    PPS. Обнаружил пропущенный текст в описании поведения студенток. Пошел чуть-чуть подправлю.
    Еще раз спасибо за взвешенный и аргументированный комментарий с элементами юмора :)

    ОтветитьУдалить
  5. Здравствуйте Владислав, рад Вас снова видеть. Свои мысли 2 раза высказывал. Наталья это не критика - это попытка разобраться. Мне даже немного импонирует то, что Иван казалось простые вещи облекает в такую вот даже не знаю как назвать форму выражения, но я практически знаю, что в отличие от проффесорра за словами у него стоят дела, я даже об этом на вебинаре сказал. Согласен незнакомому наблюдателю будет трудновато, надеюсь он это понимает. А в остальном респект и уважение от участников курса, через неделю на это не обращаешь внимание, это становится нормой, другое дело пояснение от автора, но мне судить. Ивану мое признание и бесконечная благодарнось, Вам спасибо что не остались равнодушным, с уважением (пишу ночью и с планшета) завтра может с компьютера поподробней

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Константин, спасибо за правильное понимание смысла статьи ;-)
      Почему-то сразу был уверен, что знакомые со мною люди (по другим курсам и виртуально) не будут искать в ней того, что не закладывалось.
      В отношении фразы "незнакомому наблюдателю будет трудновато" хочу заметить, что для меня это не является проблемой. Более того, это выглядит, действительно, достаточно привлекательно. НО (!) именно это меня и пугает, ибо пытаюсь поставить себя на место студента, к которому пришел преподаватель с таким уже сложившимся стилем изложения материала.
      Вам приходилось когда-нибудь сталкиваться с талантливейшими учеными, которые не могли доходчиво объяснить новичку суть своих (или даже чужих) идей? Мне в студенческие годы приходилось ;-) И этот разрыв между талантом Ученого и талантом Учителя меня всегда поражал. Более того, со временем я пришел к выводу, что этот разрыв (GAP) во многом создан искусственно. И мне кажется, об этом не лишним будет помнить каждому преподавателю.
      PS. Неординарные способности, трудолюбие, инициативность... Ивана бросаются в глаза при первом опыте общения (даже заочного). Вижу у него то, чему самому стоит поучиться. И курс получился, наверняка, очень полезным для участников ибо даже я (прогульщик ;-) ) кое-что из него уже почерпнул. Просто это не было главным смыслом статьи.
      Всем - успехов и хорошего настроения!

      Удалить
  6. Уфф... гора с плеч, что успокоила :) Хоть спать будете спокойно. Ваши сомнения ооочень понятны. Скорее всего, они возникают не только у Вас, там, где имеет место перебор (приведенный вами пример с доцентом :))
    Приятных сновидений...о фантастическом мире мобильного кампуса с бутстраперами и иже.... :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Ольга, уже даже выспался, хотя и без сновидений ;-)
      Очень приятно было пообщаться с человеком, обладающим здоровым чувством юмора!
      Вы знаете, что Ваше фото очень гармонично сочетается со стилем Ваших комментариев? ;-)
      Успехов Вам и больше поводов для улыбок!

      Удалить
  7. Во многом согласен: усиленное засорение родного языка англицизмами, хотя и обусловлено уже названными причинами, вряд ли ему на пользу. А поскольку в аудитории не только юные студентки, оно способно вызвать не только притяжение, но и отторжение, и в том и в другом случае затрудняя понимание сущности материала. Так что, на мой взгляд "backchannel курса..." не слишком отличается от "бэкченел курса". Впрочем, вещь заразная и автор поста от "sharing опыта" не удержался.

    ОтветитьУдалить
  8. Уважаемый Георгий!
    Проникновение иностранной терминологии в "иноязычные" научные сферы - процесс объективный и закономерный. Вопрос только в том, когда это заимствование уже превращается в засорение? Наверное, каждый имеет свое субъективное мнение на сей счет.
    И несколько слов в отношении проблемы "backchannel" <-> "бэкченел":
    1. Я из Украины, для которой очень характерна проблема суржика. Суржик раздражал с детства. Может быть поэтому транслитерацию русскими буквами английских слов воспринимаю как суржик :)
    2. На мой взгляд, применять иностранные слова и называть фамилии надо в общепринятом для всего мира виде. Если есть потребность заимствовать иностранную терминологию, то незачем ее искажать транслитерацией - все-таки ведь используют её грамотные люди.
    3. Изобретать новую терминологию следует только в тех случаях, когда этого не делать нельзя. А не по привычке это делать повсеместно. В свете этого я бы поддержал заданный Владимиром Кухаренко вопрос: "Зачем плодить сущности?".
    4. Патриот своей страны, по идее, будет придумывать и вводить в оборот новую терминологию на языке своей страны. Это не обязанность - это одно из проявлений патриотизма. (как то пафосно получилось, тем более в нынешнее время)
    Большое спасибо за внимание к моей заметке и выражение своего мнения!

    ОтветитьУдалить
  9. а я поддержу Владислава по поводу лексикологии.
    у меня было точно такое же ощущение. даже мысль промелькнула: "Иван, учитель математики, а говорит как филолог")) И это отнюдь не критика, а как и у Владислава - удивление. К такой речи можно привыкнуть, но поскольку я новенькая :) мне это бросилось в глаза.

    я тоже обращаю внимание на простоту речи. Для меня это вверх совершенства))
    и когда читаю специальный текст на простом английском, готова выразить миллион благодарностей))

    что касается иностран. слов, то здесь уж как пойдет, я вообще люблю переводы или аналоги в русском. и мне режет ухо слова типа: расшарю от share
    но это касается только моего отношения к языку, а не к курсу.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уважаемая Татьяна! Спасибо за высказанное мнение.
      Прочитал статьи Вашего блога, рад что Вы обогатились новыми знаниями в ходе прохождения данного курса. Значит усилия организаторов и (со)участников ;-) были не напрасны. И это главное.
      Успехов Вам и здоровья деткам!

      Удалить
  10. А в итоге к эпиграфу: Все должно быть изложено так просто, как только возможно, но не проще. Задача преподавателя в наиболее доступной для аудитории форме изложить идеи или информацию.... и т.д., но не чрезмерно просто... прямо по Эйнштейну

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "... так просто, как только возможно, но не проще ..."

      Ну, так не зря ведь он стал автором теории относительности )))
      Приемлемая мера простоты у каждого своя ;-)

      Удалить
  11. Владислав, во-первых приятно, что Вас заитересовал курс, который мы проходили. Во-вторых, я тоже вначале, как и Татьяна, не понимала некоторых слов, и тут же искала в Интернете их толкования, даже иногда вовремя вебинаров участники, тут же выкладывали толкования в чате или делали ссылочки. Но в тоже время теория и должна быть такой, чтобы возникало желание узнать, а что за этим скрывается. (Хотя для школьников, это не всегда уместно - зависит от контингента и их желания изучать, а не просиживать). В-третьих, о транслитерации мнение двоякое, вошедшие уже в обиход слова, как например блог, интернет, можно писать на родном языке, а те, что еще не "прижились" необходимо оставить англоязычными, чтобы люди могли их перевести и понять суть, так как записанное на родном языке непонятное слово, так и останется "кракозяблой", значение которой неизвестно.
    Обратите внимание, какое обсуждение вызвал Ваш пост, написанный "по причине долгого молчания в сети" со стороны участников курса (Об)учение в сети. Наверное он (курс) внес много нового в знания каждого.
    Согласна с эпиграфом и к сожалению и с Преподавателем, к сожалению не талантливым, который изъяснялся сложными терминами (которые и сам то не понимал) сталкивалась и не раз (особенно в магистратуре).
    Ваш пост восприняла действительно как шарж, и в тоже время и намеком себе, что сразу "грузить" коллег терминами не нужно, не поймут.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уважаемая Ирина!
      При ознакомлении с материалами курса у меня не возникали проблемы с пониманием используемой терминологии, за исключением сомнений в уместности "архитектуры участия". Просто я на протяжении определенного периода посматривал на результаты научных изысканий Ивана, и должен заметить, до настоящего времени - не без удовольствия. Поэтому уже раньше ознакомился со значением одного незнакомого для меня понятия - "bootstrapping".
      Дело в том, что я поставил себя на место студента, ученика при его первой встрече с преподавателем, привыкшим весьма активно использовать такую терминологию...
      "Ваш пост восприняла действительно как шарж, и в тоже время и намеком..."
      Именно на такой результат я втайне как раз и рассчитывал :)
      Спасибо за внимание к моему блогу.

      Удалить
  12. По четвертому пункту скажу, что дело не только (или не столько) в патриотизме, сколько в понимании. Русскоязычному слушателю слова "со-трудничество", "со-творчество" говорят больше, чем "коллаборация".
    И говорящему надо учитывать, чего он собственно говоря хочет: показать свое глубокое знание предмета (на научной конференции) или передать свои знания (в учебной аудитории).
    "После занятий, дети, заходите на наш коллаборативный сайт и проводите коллаборации... "Коллаборации" я сказала, Иванов, а не "калло"! А чтобы бутстрапинг ваших знаний апдейтился релевантно мыслительным артефактам, занимайтесь майндмэпингом... Иванов! Майндмэпинг - это не то что ты подумал! Останешься после уроков, я тебе покажу ..." и т.д.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "И говорящему надо учитывать, чего он собственно говоря хочет..."

      Полностью согласен. А ломать свои устойчивые привычки и используемый обычный стиль изложения материала порой тяжело...

      "После..." ))) - повеселили, спасибо!
      Успехов Вам!

      PS. Только учтите, что из-за этой моей статьи в блоге Иван без объяснений просто поудалял меня из своих групп "Мобильный кампус" на FB и "(Об)учение в сети" на Edmodo.

      Удалить