"Все должно быть изложено так просто, как только возможно, но не проще" (А. Эйнтшейн)
Несмотря на мое отсутствие среди участников названного курса, я пытался хотя бы бегло просматривать "генерируемые" в рамках курса материалы. И, как успел заметить, время вы не тратили зря!
Однако, будучи сторонним наблюдателем, некоторые моменты я воспринял как-то ... по-новому. Неожиданно для себя.
Таких моментов было несколько. Пока скажу только об одном из них, о котором решил не молчать после прочтения Итоговых мыслей в, как всегда интересном, блоге Константина. И речь пойдет о применяемой терминологии.
Научный мир тяготеет к созданию новой терминологии, введение которой порой оправдано ввиду возможности быстрой и четкой последующей идентификации объектов и явлений. Интернационализация и глобализация научной деятельности ускоряет эти процессы. Однако, порой вводимые в оборот термины используются в основном для имитации исследовательской работы и создания имиджа носителя интеллекта невероятного масштаба, который спрятать, как известно из бородатого анекдота, нет никакой возможности.
Знаю одного доцента, который может долго говорить на любые темы с использованием "красивых" словесных оборотов ("красивых" - ибо первоначально непонятных для слушателей). Но для этого должна быть выбрана соответствующая аудитория, т.е. не владеющая базовыми понятиями по обсуждаемой теме (специально не говорю "семантический тезаурус которых ...."
Я чуток отвлекся, но исключительно для того чтобы проиллюстрировать как в нашей сфере иногда может использоваться научная терминология, имеющая ограниченную сферу применения либо иностранного происхождения.
А теперь немножко "пошалю", приведя несколько цитат:
"Используйте хэштег #CoLearn12 для публикации своих собственных артефактов осмысления..."
"Мобильный кампус — это попытка утилизировать потенциал неформального измерения, выявить релевантные достижения..."
"Кстати, за название статьи "бутсраппинг мобильного кампуса" я бы ему сразу выписал диплом кандидата"
"4. Архитектура участия"....
Классно звучит? - Да, конечно! У меня не возникают сомнения в том, что авторы прекрасно понимают значение используемых понятий. НО, все-равно не дает мне покоя вопрос: а насколько оправдано и целесообразно введение подобных понятий в широкий оборот? Тем более и у коллег могут возникать вопросы:
"Не нашел обоснования термина "архитектура участия"Слово "архитектура" применяется, как правило, к объекту"В последней статье своего блога Константин написал:
"Может надо выделять такие принципы как активности, сознательности, рефлексии, соблюдения условий договора, производства "артефактов" - (блин после курса, укоренилось - авт.)..."Когда преподаватель привыкает использовать определенную терминологию, наверняка он ее будет применять и в учебном процессе, не так ли? Вот представим, что описанный выше знакомый доцент начитался (весьма поверхностно) материалов курса и попробуем смоделировать малюсенький отрывок его речи на первой встрече со студентами:
"Вы, как бутстрапперы мобильного кампуса, получите возможность утилизировать потенциал неформального измерения и выявить релевантные достижения путём публикации артефактов осмысления в виде квантов рефлексии на материал моих лекций. Ведь архитектура участия в жизни мобильного кампуса предусматривает адекватную аккредитацию ваших неформальных достижений в контексте формального обучения...."Безусловно, молодые студентки перестанут читать sms-ки и тут же спинным мозгом почувствуют как им в жизни повезло, что они поступили на эту специальность и попали в эту группу. Если еще не посмотрели на безымянный палец правой руки, то обязательно во время жестикуляции словят удобный момент..., на следующую лекцию тщательно подберут одежду, наведут боевой макияж и придут заблаговременно, дабы занять место за первыми столами/партами .... Вот только, является ли это главной задачей хорошего преподавателя (а я уверен, что в названном курсе собрались исключительно хорошие преподаватели-энтузиасты)?
Как вы считаете, где та золотая середина в употреблении специфической терминологии? Может мои сомнения напрасны и проблемы как таковой не существует?
С удовольствием прочитаю ваши ответы и размышления на эту тему!
И еще мне очень интересно было бы услышать ваше мнение по поводу использования иностранных понятий, написанных русскими (украинскими) буквами - как вы к этому относитесь?
Лично мне, например, почему-то не нравится в тексте "бэкченел курса", зато весьма импонирует "backchannel курса...". А примеров написания иностранных слов русскими буквами можно приводить просто массу.
PS. Просьба воспринимать данную статью как повод для размышлений и ... дружеский шарж, но не как критику.
Ладно,напишу здесь.по поводу backchannel - есть Punto Switcher - всё отлично переключает и не парюсь. Я нашла в курсе много интересного.Много теории,и за ней скрываются неплохие практические перспективы.Особенно для тех, у кого есть технические условия для ведения сетевых курсов и др.мероприятий
ОтветитьУдалитьИ еще.в курсе я узнала еще об одном термине - сценарий участия.Так вот,сценарий участия в этом курсе предполагал работу участников именно с этими терминами. И сейчас они не являются для участников пустым звуком. А по поводу "широких" масс - читателями блоголент являются люди, знакомые с этими терминами.Это же не Комсомолка с её массами)))Если бы Вы участвовали в курсах, то ВЫ бы также работали с этими терминами...Таков сценарий участия.
И еще...критиковать всегда проще...
Спасибо за оперативную реакцию, Наталья!
ОтветитьУдалитьБлагодарен за потраченное время на выражение своего мнения о статье и критику моих действий ( бездействия ;-) ).
Если Вам интересна, в какой-то мере, моя реакция на Ваш комментарий - сообщите, отвечу. Если же нет - вряд ли отвечать имеет смысл, похоже Вы настроены воинственно ;-) В отличие от меня :)
Да,нет я не воинствую))) даже двинула Вашу точку зрения в Сеть - это ведь еще одно мнение, оно заслуживает того,чтобы его услышали/прочли.К сожалению,посты и комменты не могут выражать тех интонаций, с которыми мы пишем.А вот Ольга в комментарии ниже полностью сформулировала то, о чем я думала,только более грамотно (у меня так не получится)))
Удалить"Просьба воспринимать данную статью как повод для размышлений и ... дружеский шарж, но не как критику."
ОтветитьУдалитьИменно так и восприняли :) и юмор оценили.
Заимствованная лексика из разных языков и в разных языках существовала всегда. И термины, когда-то (лет 200, 80, 10 назад) казавшиеся чужими, сейчас мы употребляем в соответствующем контексте машинально, не задумываясь об их корнях. Современная терминология, касающаяся информационных технологий, бизнеса и т.п. приходит к нам "оттуда" и это понятно и приходится принимать. Если б в данных областях мы были впереди планеты всей, планета бы пользовалась (возможно) нашей терминологией, как в случае, простите, с водкой, перестройкой и гласностью. Увы.
В курсе же, на мой взгляд, середина как раз соблюдена. Работа с терминами была вполне естественной, соответственно контексту курса. Не обращать внимания на эти термины/явления мы не можем, так как они становятся реальностью, но мы вполне можем найти их аналог/синоним в русском (там, где это имеет место). Но. Но когда мы знакомимся с явлениями и понятиями, возникшими "там" в иноязычном мире и культуре, хочешь-не хочешь их нужно осваивать и адаптировать к собственной. Иногда легче использовать одно иностранное слово, чем заменять его длинным словосочетанием на родном.
Вопрос о транслитерации (простите за термин - написании иностранного слова буквами алфавита родного языка) тоже вопрос времени. Слово "блог" ведь уже давно не вызывает непонимания/удивления/смятения? Как впрочем и сам "компьютер" и "интернет"? :))
Спасибо за столь развернутый комментарий моей, в некоторой степени, хулиганской статейки ;-)
ОтветитьУдалитьВы меня уже почти успокоили и я могу спокойно идти спать :)
На самом деле, я высказал свои сомнения, и не более. Причем это МОИ сомнения, которые никому не навязываю, а наоборот - попросил высказаться.
Помимо того, было еще 3 причины возникновения этой статьи:
1. захотелось что-то написать в блоге после длительного перерыва;
2. всегда нравилось, когда на сухой кусочек научного хлеба дополняется тонким слоем "шуточного" масла (а еще лучше - добавить сверху "смешливой" красной икорки);
3. неотъемлемой составляющей таланта преподавателя всегда считал умение простыми словами разъяснять ужасно сложные вещи :) (конечно, с учетом тезауруса слушателя)
PS. "Простите за термин" - понравилось )))
PPS. Обнаружил пропущенный текст в описании поведения студенток. Пошел чуть-чуть подправлю.
Еще раз спасибо за взвешенный и аргументированный комментарий с элементами юмора :)
Здравствуйте Владислав, рад Вас снова видеть. Свои мысли 2 раза высказывал. Наталья это не критика - это попытка разобраться. Мне даже немного импонирует то, что Иван казалось простые вещи облекает в такую вот даже не знаю как назвать форму выражения, но я практически знаю, что в отличие от проффесорра за словами у него стоят дела, я даже об этом на вебинаре сказал. Согласен незнакомому наблюдателю будет трудновато, надеюсь он это понимает. А в остальном респект и уважение от участников курса, через неделю на это не обращаешь внимание, это становится нормой, другое дело пояснение от автора, но мне судить. Ивану мое признание и бесконечная благодарнось, Вам спасибо что не остались равнодушным, с уважением (пишу ночью и с планшета) завтра может с компьютера поподробней
ОтветитьУдалитьКонстантин, спасибо за правильное понимание смысла статьи ;-)
УдалитьПочему-то сразу был уверен, что знакомые со мною люди (по другим курсам и виртуально) не будут искать в ней того, что не закладывалось.
В отношении фразы "незнакомому наблюдателю будет трудновато" хочу заметить, что для меня это не является проблемой. Более того, это выглядит, действительно, достаточно привлекательно. НО (!) именно это меня и пугает, ибо пытаюсь поставить себя на место студента, к которому пришел преподаватель с таким уже сложившимся стилем изложения материала.
Вам приходилось когда-нибудь сталкиваться с талантливейшими учеными, которые не могли доходчиво объяснить новичку суть своих (или даже чужих) идей? Мне в студенческие годы приходилось ;-) И этот разрыв между талантом Ученого и талантом Учителя меня всегда поражал. Более того, со временем я пришел к выводу, что этот разрыв (GAP) во многом создан искусственно. И мне кажется, об этом не лишним будет помнить каждому преподавателю.
PS. Неординарные способности, трудолюбие, инициативность... Ивана бросаются в глаза при первом опыте общения (даже заочного). Вижу у него то, чему самому стоит поучиться. И курс получился, наверняка, очень полезным для участников ибо даже я (прогульщик ;-) ) кое-что из него уже почерпнул. Просто это не было главным смыслом статьи.
Всем - успехов и хорошего настроения!
Уфф... гора с плеч, что успокоила :) Хоть спать будете спокойно. Ваши сомнения ооочень понятны. Скорее всего, они возникают не только у Вас, там, где имеет место перебор (приведенный вами пример с доцентом :))
ОтветитьУдалитьПриятных сновидений...о фантастическом мире мобильного кампуса с бутстраперами и иже.... :)
Спасибо, Ольга, уже даже выспался, хотя и без сновидений ;-)
УдалитьОчень приятно было пообщаться с человеком, обладающим здоровым чувством юмора!
Вы знаете, что Ваше фото очень гармонично сочетается со стилем Ваших комментариев? ;-)
Успехов Вам и больше поводов для улыбок!
Во многом согласен: усиленное засорение родного языка англицизмами, хотя и обусловлено уже названными причинами, вряд ли ему на пользу. А поскольку в аудитории не только юные студентки, оно способно вызвать не только притяжение, но и отторжение, и в том и в другом случае затрудняя понимание сущности материала. Так что, на мой взгляд "backchannel курса..." не слишком отличается от "бэкченел курса". Впрочем, вещь заразная и автор поста от "sharing опыта" не удержался.
ОтветитьУдалитьУважаемый Георгий!
ОтветитьУдалитьПроникновение иностранной терминологии в "иноязычные" научные сферы - процесс объективный и закономерный. Вопрос только в том, когда это заимствование уже превращается в засорение? Наверное, каждый имеет свое субъективное мнение на сей счет.
И несколько слов в отношении проблемы "backchannel" <-> "бэкченел":
1. Я из Украины, для которой очень характерна проблема суржика. Суржик раздражал с детства. Может быть поэтому транслитерацию русскими буквами английских слов воспринимаю как суржик :)
2. На мой взгляд, применять иностранные слова и называть фамилии надо в общепринятом для всего мира виде. Если есть потребность заимствовать иностранную терминологию, то незачем ее искажать транслитерацией - все-таки ведь используют её грамотные люди.
3. Изобретать новую терминологию следует только в тех случаях, когда этого не делать нельзя. А не по привычке это делать повсеместно. В свете этого я бы поддержал заданный Владимиром Кухаренко вопрос: "Зачем плодить сущности?".
4. Патриот своей страны, по идее, будет придумывать и вводить в оборот новую терминологию на языке своей страны. Это не обязанность - это одно из проявлений патриотизма. (как то пафосно получилось, тем более в нынешнее время)
Большое спасибо за внимание к моей заметке и выражение своего мнения!
а я поддержу Владислава по поводу лексикологии.
ОтветитьУдалитьу меня было точно такое же ощущение. даже мысль промелькнула: "Иван, учитель математики, а говорит как филолог")) И это отнюдь не критика, а как и у Владислава - удивление. К такой речи можно привыкнуть, но поскольку я новенькая :) мне это бросилось в глаза.
я тоже обращаю внимание на простоту речи. Для меня это вверх совершенства))
и когда читаю специальный текст на простом английском, готова выразить миллион благодарностей))
что касается иностран. слов, то здесь уж как пойдет, я вообще люблю переводы или аналоги в русском. и мне режет ухо слова типа: расшарю от share
но это касается только моего отношения к языку, а не к курсу.
Уважаемая Татьяна! Спасибо за высказанное мнение.
УдалитьПрочитал статьи Вашего блога, рад что Вы обогатились новыми знаниями в ходе прохождения данного курса. Значит усилия организаторов и (со)участников ;-) были не напрасны. И это главное.
Успехов Вам и здоровья деткам!
А в итоге к эпиграфу: Все должно быть изложено так просто, как только возможно, но не проще. Задача преподавателя в наиболее доступной для аудитории форме изложить идеи или информацию.... и т.д., но не чрезмерно просто... прямо по Эйнштейну
ОтветитьУдалить"... так просто, как только возможно, но не проще ..."
УдалитьНу, так не зря ведь он стал автором теории относительности )))
Приемлемая мера простоты у каждого своя ;-)
Владислав, во-первых приятно, что Вас заитересовал курс, который мы проходили. Во-вторых, я тоже вначале, как и Татьяна, не понимала некоторых слов, и тут же искала в Интернете их толкования, даже иногда вовремя вебинаров участники, тут же выкладывали толкования в чате или делали ссылочки. Но в тоже время теория и должна быть такой, чтобы возникало желание узнать, а что за этим скрывается. (Хотя для школьников, это не всегда уместно - зависит от контингента и их желания изучать, а не просиживать). В-третьих, о транслитерации мнение двоякое, вошедшие уже в обиход слова, как например блог, интернет, можно писать на родном языке, а те, что еще не "прижились" необходимо оставить англоязычными, чтобы люди могли их перевести и понять суть, так как записанное на родном языке непонятное слово, так и останется "кракозяблой", значение которой неизвестно.
ОтветитьУдалитьОбратите внимание, какое обсуждение вызвал Ваш пост, написанный "по причине долгого молчания в сети" со стороны участников курса (Об)учение в сети. Наверное он (курс) внес много нового в знания каждого.
Согласна с эпиграфом и к сожалению и с Преподавателем, к сожалению не талантливым, который изъяснялся сложными терминами (которые и сам то не понимал) сталкивалась и не раз (особенно в магистратуре).
Ваш пост восприняла действительно как шарж, и в тоже время и намеком себе, что сразу "грузить" коллег терминами не нужно, не поймут.
Уважаемая Ирина!
УдалитьПри ознакомлении с материалами курса у меня не возникали проблемы с пониманием используемой терминологии, за исключением сомнений в уместности "архитектуры участия". Просто я на протяжении определенного периода посматривал на результаты научных изысканий Ивана, и должен заметить, до настоящего времени - не без удовольствия. Поэтому уже раньше ознакомился со значением одного незнакомого для меня понятия - "bootstrapping".
Дело в том, что я поставил себя на место студента, ученика при его первой встрече с преподавателем, привыкшим весьма активно использовать такую терминологию...
"Ваш пост восприняла действительно как шарж, и в тоже время и намеком..."
Именно на такой результат я втайне как раз и рассчитывал :)
Спасибо за внимание к моему блогу.
По четвертому пункту скажу, что дело не только (или не столько) в патриотизме, сколько в понимании. Русскоязычному слушателю слова "со-трудничество", "со-творчество" говорят больше, чем "коллаборация".
ОтветитьУдалитьИ говорящему надо учитывать, чего он собственно говоря хочет: показать свое глубокое знание предмета (на научной конференции) или передать свои знания (в учебной аудитории).
"После занятий, дети, заходите на наш коллаборативный сайт и проводите коллаборации... "Коллаборации" я сказала, Иванов, а не "калло"! А чтобы бутстрапинг ваших знаний апдейтился релевантно мыслительным артефактам, занимайтесь майндмэпингом... Иванов! Майндмэпинг - это не то что ты подумал! Останешься после уроков, я тебе покажу ..." и т.д.
"И говорящему надо учитывать, чего он собственно говоря хочет..."
УдалитьПолностью согласен. А ломать свои устойчивые привычки и используемый обычный стиль изложения материала порой тяжело...
"После..." ))) - повеселили, спасибо!
Успехов Вам!
PS. Только учтите, что из-за этой моей статьи в блоге Иван без объяснений просто поудалял меня из своих групп "Мобильный кампус" на FB и "(Об)учение в сети" на Edmodo.